Kick off

Mi nombre es Juan, tengo 30 años y fui uno de los primeros expulsados de la Matrix Corporativa por la crisis versión 2008.

Es la primera vez que me despiden de un trabajo y como toda primera vez... duele.

Para aquellos que nunca pasaron por esto, les cuento que es una experiencia muy rara, extraña por donde se la mire. Algunos creen que es el fin del mundo, otros creen que es estar muerto en vida.

Yo creo que es el momento para pensar… y hacer todo aquello que nunca me animé o no podía hacer por falta de tiempo.

Por eso creé este espacio, un lugar para expresarme, intercambiar ideas y por sobre todas las cosas, poner un toque de humor a un momento de mierda.

¿Te gustaría ser corresponsal del blog?

martes, 10 de febrero de 2009

I hate el maldito spanglish

Una vez más es el vocabulario laboral el que me inspira a escribir una nota. Anteriormente hice referencia al glosario laboral, a frases célebres y a otras no tanto. Hoy le toca el turno a una ¿evolución? del castellano, fusionada con el inglés.

Hoy me voy a referir al spanglish, esa atrocidad que se utiliza diariamente en gran parte de trabajos en nuestro país. Como siempre hago, voy a listar algunos ejemplos y ustedes pueden sugerir otros.

- Forwardear: mientras escribo esto no puedo evitar irritarme porque no entiendo cuál es el problema con su traducción en castellano, el verbo “reenviar”. Muchos de los que utilizan aquel verbo inexistente, también hablan de “mail”, en vez de “email”; toman un “cofee” y no café; y un montón de pelotudeces más que no vale la pena mencionar.

- Forcastear: otro gran invento transformado en verbo. Para todos aquellos que tengan problemitas les voy a dar una lista de sinónimos que pueden utilizar sin inventar palabras: estimar, pronosticar, proyectar, calcular. No es difícil, hagan el esfuerzo, ¿o me van a decir que mientras desayunan viendo TN antes de salir al trabajo, miran a Confesore forecastear el clima del día?

- Hacer “copy – paste”: esta deformidad hecha frase tiene dos opciones, una peor que otra. La menos mala, por lo menos preserva la pronunciación en inglés pero la otra, cual frase de reggaetón, se lee “copy paste” como suena en castellano! Para aquellos que todavía no se dieron cuenta, su traducción en castellano es “copiar – pegar”, dos verbos en infinitivo, nada del otro mundo, como aquellos que saltaron a la fama de la mano de Daniel Sam en Karate Kid: lustrar – pulir. Por favor, dejen de usar esa frase que es una patada en los huevos!

- Hacer un download: descargar un archivo, realizar una descarga, bajar un archivo o si quieren hacerlo en inglés, to download a file, pero por qué inventar frases, brother!

- Tirar un/a query: este invento hecho en un área de sistemas de vaya saber uno qué empresa, se escucha no menos de una vez por día en cualquier oficina. En serio les pido, intenten decirla en castellano, no cuesta tanto. ¿Y sino cómo hacen cuándo están perdidos en algún barrio? “Sir, ¿le puedo hacer una query? ¿Usted conoce Cabildo Avenue?”.

1 comentario:

Andreia dijo...

Juan
Definitivamente no podés dejar de mencionar el mecheo de palabras en inglés en nuestro idioma ... ej.
Sino lo querés hacer, Fine; Don´t waste time; Viste el proposal?
Y tantas que se me vienen a la cabeza...What ever!!